23/05/2017 14:18

"Người phán xử" lồng tiếng miền Nam vì khán giả!

(NLĐO) - Ông Đỗ Thanh Hải - Giám đốc Trung tâm sản xuất phim - Đài truyền hình Việt Nam (VFC), lý giải việc có thêm phiên bản lồng tiếng miền Nam cho phim "Người phán xử" là nhằm đáp ứng ý kiến của khán giả khu vực phía Nam.

Phim "Người phán xử" được Việt hóa tốt từ kịch bản phim Israel, thu hút sự chú ý của đông đảo khán giả. Tình tiết xoay quanh gia đình trùm xã hội đen Phan Quân được nhiều người nhận định hấp dẫn. 

Nhưng từ tập 16, VTV thông báo phim này có thêm bản lồng tiếng miền Nam, phục vụ khán giả phía Nam. Ngay sau đó, một làn sóng chỉ trích xuất hiện, khán giả cho rằng việc lồng tiếng này làm giảm cái hay của phim và đề nghị vẫn phát sóng bản gốc tiếng miền Bắc như lâu nay.

Người phán xử lồng tiếng miền Nam: Tất cả vì khán giả! - Ảnh 1.

Cảnh trong phim "Người phán xử"

Trước những phản ứng trái chiều của công luận, ông Đỗ Thanh Hải cho biết: "Nhiều khán giả khu vực phía Nam cho rằng bộ phim hấp dẫn nhưng đôi lúc diễn viên nói giọng Bắc với tiết tấu nhanh, khó nghe trong khi phim có nhiều nội dung cần phải hiểu kỹ để phán đoán các tình tiết tiếp theo. Do vậy, chúng tôi đã quyết định có thêm một phiên bản lồng tiếng miền Nam để phục vụ đối tượng khán giả phía Nam. Và bản phát sóng tiếng miền Nam chỉ phát ở khu vực phía Nam chứ không phát toàn quốc".

Ông Hải nói thêm cũng đã đọc một số ý kiến phản hồi về phiên bản lồng tiếng. Những ý kiến chỉ trích đa phần đều đến từ những khán giả quen với giọng miền Bắc sau khi bộ phim phát hơn 15 tập hoặc những người miền Bắc nhưng đang sinh sống, làm việc trong Nam. 

Ngoài ra, nhiều khán giả khu vực miền Nam nhận thấy phiên bản lồng tiếng này giúp họ nghe đầy đủ lời thoại, nắm bắt kỹ hơn nội dung câu chuyện phim. Việc có cả 2 phiên bản này là nỗ lực của VTV để giúp 1 bộ phim tiếp cận và phục vụ được nhiều đối tượng khán giả hơn. Việc so sánh bản lồng tiếng với bản thu tiếng gốc là khập khiễng vì ngay bản thân ông cũng thích nghe bản thu âm gốc với giọng thật của các diễn viên.

"Bất cứ điều gì khi mới đưa ra cũng có thể nhận nhiều ý kiến trái chiều! Thực tế, nhiều nước đã áp dụng phương pháp này, có nhiều phiên bản giọng lồng các ngôn ngữ để khán giả lựa chọn xem theo sở thích. Chúng tôi vẫn đang có 2 bản song song phim "Người phán xử" và theo tôi được biết, ở rất nhiều đầu thu, người xem còn có thể lựa chọn kênh tiếng, tức là có thể lựa chọn tiếng gốc hoặc bản lồng tiếng. Như vậy, khán giả đang khá chủ động trong việc lựa chọn sở thích của mình!" - ông Đỗ Thanh Hải chia sẻ.

Người phán xử lồng tiếng miền Nam: Tất cả vì khán giả! - Ảnh 2.

Người phán xử lồng tiếng miền Nam: Tất cả vì khán giả! - Ảnh 3.

M.Khuê

Tin liên quan

Viết bình luận

Tùng Dương mê hoặc người nghe, phá vỡ nhiều định kiến
3/10/2022 548 1k
(NLĐO)- Sở hữu "giọng hát hay không cần phải bàn", Tùng Dương hứa hẹn sẽ khiến khiến người nghe bị lôi cuốn và say mê trong live concert kỷ niệm 20 năm con đường âm nhạc.
"Trung trinh liệt nữ" giúp Nhà hát Chèo Hà Nội "bội thu" giải thưởng
3/10/2022 548 1k
(NLĐO)- Câu chuyện về công chúa An Tư - "Trung trinh liệt nữ" - giúp Nhà hát Chèo Hà Nội bội thu giải thưởng với giải vàng, bạc cho các cá nhân cùng huy chương vàng cho vở diễn xuất sắc nhất tại Liên hoan Sân khấu Thủ đô 2022.
Hồ Văn Kãnh bị loại, cuộc đua Sao Mai đầy kịch tính
3/10/2022 548 1k
(NLĐO)- Cuộc đua "tam mã" với những tài năng được đánh giá "một chín, một mười", khiến cho đêm thi thứ 3 của vòng chung kết giải Sao Mai 2022 trở nên kịch tính
Thoại Mỹ, Bình Tinh, Võ Minh Lâm đoạt HCV tại Liên hoan sân khấu thủ đô
3/10/2022 548 1k
(NLĐO) – Vỡ òa hạnh phúc trước tình cảm của công chúng dành cho các vở diễn do nghệ sĩ TP HCM thể hiện, những gương mặt sáng giá của cải lương miền Nam đã có thêm động lực để không ngừng sáng tạo nghệ thuật.
Cải lương vẫn cuốn hút khán giả

Cải lương vẫn cuốn hút khán giả

Trong khuôn khổ Liên hoan Sân khấu Thủ đô lần thứ V, vở cải lương "Vương quyền - Vụ án Tống Thị Quyên" qua sự kết hợp nghệ sĩ hai miền Nam - Bắc đã để lại nhiều ấn tượng đối với đông đảo khán...